随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

1. be hung up on sth be hung up on sth既可以表示对…忧心忡忡,也可以表示“对…着迷”。 Why are you so hung up on getting everything right? 为什么你那么着迷于把所有事情都弄好...

美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3。 你是做什么工作的呢? 中国式:What’s yo...

2、hang on to your hat震惊的消息 如果别人让你“hang on to your hat”,可别去真的抓紧你的帽子!其实他是让你稳住了,一会要告诉你一个震惊的消息,到时候可不要惊掉了帽子。 一般在宣...

6.hang on 坚持,抓紧 eg:You're not sure how much longer you can hang on. 你不知道自己还可以撑多久。 7.stick to 粘着, 坚持 eg:You should stick to your view. 你应该坚持自己的...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章